Facite Ammuina ordre: piment tous ceux qui sont en arrière de l'arc vann '
et le piment qui stann 'arrière vann' à l'arc ...
ces deux termes sont, en ce qui concerne le sens, tout à fait similaire, et font partie stable de l'immense vocabulaire du dialecte napolitain; Mais ils ont très différentes nuances et origines.
Ammuìna
Cela signifie le bruit, la confusion, le désordre, l'affichage de industrieux. Autour de ce terme, il a propagé une légende liée à un édit, dans un processus officiel - il semblerait - Marine réel Bourbon, comme il est dit dans le texte à suivre:
EDICT
"Lors de la commande facite Ammuina: piment tous ceux qui sont dans l'arc arrière vann '
et le piment qui stann 'arrière vann' à l'avant:
piment chili que gauche et stann 'tribord vann', sont laissés vann 'à tribord:
tous ceux qui sont le piment abbascio vann 'haine et le piment qui sont ncoppa vann' Bascio passann 'tout p'o même Pertuso:
chi nun tene nient 'un ffa, s' aremeni un «cca e a 'll à".
N.B.: à utiliser lors de visites à bord de la Haute Autorité du Royaume. »
(Traduction)
"Lors de la commande facite Ammuina, tous ceux qui se dressent à la proue aller à l'arrière et les arrière aller à l'avant;
ceux pour aller directement à la gauche et ceux de gauche vont à tribord;
tout le monde sous le pont monter sur le pont, et ceux sur le pont chute en dessous du pont, en passant tous pour la même trappe; ceux qui ont rien à faire, se mettre au travail ici et là. »,it
Certains crédules attribuent l'origine de cette coutume dans un officier paresseux-officier qui donnait cet ordre ses marins à l'approche de certains officiels, afin d'éviter d'être pris endormi pendant le tour de service par ses supérieurs; les autres, même d'identifier le Ammuina faire comme une diversion utilisée par l'équipage dans la bataille pour confondre l'équipage des navires ennemis. La légende semble avoir été inventé et propagé par les troupes "savoyardes" pour discréditer la marine ennemie Bourbon, mais obtenir l'effet inverse de souvenir impérissable. L'étymologie est pas très sûr, mais il y a une tendance pour les Espagnols terme amohinar sens ennuyer.,it
Jacuvella le ghiacovella
Il est un mot très ancien, présent depuis le sec. XIV et suiv., Cependant, il est pas obsolète et vit toujours dans un usage quotidien dans toute la zone de cloche linguistique, est enracinée principalement dans des Irpinia qu'à Naples. La signification est très vaste, à partir du comportement de surface, chose frivole, afin d'agir qui provoque la confusion, querelles peu concluantes, venez tous 'intrigue, prétexte, ruse banale, subterfuge visant à perdre du temps, tripoter, à bricoler, dans tenter de se distancer de ne pas faire quelque chose de beaucoup plus grave; les temps anciens, le mot a été utilisé pour désigner les charmes des amants de dispettucci, câline, tendresse par l'amour, câline ceux qui ont été également appelé vruoccole ou cicerannammuolle (pois chiches à tremper, une belle image figurative de pois chiches qui rebondissent sur la surface de l'eau dans le pot) ; le plus souvent, mais le Jacovella, jacuvella ou ghiacovella souligné l'intrigue, l'intrigue plus ou moins stupide, fou, cialtronesca, simpliste.,it
Comme rapporte l'étymologie du Jacovella / jacuvella / ghiacovella, certains, dans un pas trop convaincant, ils dérivent du latin jacuvella jaculum = fléchette trouver un lien entre le dard de Cupidon et les charmes ou dispettucci entre amants; semble le plus approprié de la combinaison, dans le domaine du théâtre-marionette, à ce qu'on appelle des tours serait, effectuer des actions telles Giacomino (en dialecte Jacoviello diminutif de Jacovo); James, qui était alors rien d'autre que l'adaptation du propre nom français Jacques, le nom par lequel il surnommé le benêt fermier fou, agriculteur qui, à ce titre, il est entré dans le théâtre de marionnettes où il était Jacovo ou Jacoviello et ses actions ont été les jacovelle jacuvelle ou avec l'écriture différente, ghiacovelle. Et ces actions, ils ont été utilisés comme modèle pour identifier tous ceux qui sont énumérés au début. Juste par curiosité, rappelez-vous aussi que le nom français d'origine Jacque a attiré la voix de veste qui était le genre de vêtement pratique et pas cherché porté par les paysans.,it
Enfin, il y a aussi il y a l'expression Jacovo, Jacovo (c.-à-giacomo giacomo) a rapporté l'attitude de ceux qui tremblent de peur dans les jambes, dérive de l'une des façons habituelles de marcher au caractère fou et benêt qui était le paysan français Jacque nous Jacovo / Giacomo ou tout simplement une façon de balancer les jambes de la marionnette.
En bref, l'Espagne et la France sont encore une fois décisif dans la structure de la langue et de la culture napolitaine.